• “长城时光”公益网站欢迎您的到来,我的朋友!
  • “长城时光”上所有的内容围绕长城和长城文化展开,期待您的投稿!
  • "长城时光"得到了成大林、杨奕、威廉·林赛、董耀会、杨理、王一舰、张俊、张依萌等诸多长辈和朋友的支持和鼓励,我们由衷感谢!
  • 如果您觉得这个网站不错,欢迎您常来坐坐!网站竭诚为您服务!
  • 欢迎加入我们!辛苦联系bnusimply@126.com

黄益:如果郁进音译为于津——小议专业外文图书的中文翻译

图书交流 huang 385次浏览 0个评论 扫描二维码

在我的手里,有两本书,一本叫《光辉曲折的编辑生涯》,一本叫作《长城  从历史到神话》。第一本书,我准备借它为基础写一篇小文章,总结自己前面的一段学习时光;第二本书,我准备将它重新整理翻译,以传信于中国学子。

可是,这两件事,我都还没有开始做,因为太多事情比这些事似乎更需要我将时间和精力先放过去。

于是,这两件事,我一直在拖着、拖着、拖着……拖出了拖延症一样地拖着。毕竟,《长城  从历史到神话》再怎么说,还是将大致意思表达了出来,只是对专业人士的姓名、图书等委实缺少专业的核查罢了。毕竟,向戴文葆先生致敬,也不一定要我的参与,他已经得到了太多人的肯定。

然而,今天我还是不已于言,因为,当我看到“于津编撰,《万里长城》,北京:文物出版社,1980”字样时,我还是忍不住想知道:既然北京、文物出版社、1980年都准确,1980年文物出版社出版的图书便可以溯查,那应该是很容易对应到郁进和成大林先生编纂的《长城》才对。可为什么这样的图书,竟然没有进行细致核查,出现了如斯错误?我忍不住想向这个社会申请更多的时间和精力,让所有科研工作者们能有更充裕的时间和精力来处理这些事了。

话虽这么说,如果谁读过林霨的《长城  从历史到神话》,估计也会想吐槽,这本书读着容易,翻译却很不容易吧?由此,我又想向啃过这本书硬骨头的、被螃蟹刺伤了的两位高校老师致敬、致谢。

2018年9月3日


长城时光, 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 转载请注明黄益:如果郁进音译为于津——小议专业外文图书的中文翻译
喜欢 (0)or分享 (0)

您必须 登录 才能发表评论!